Теперь рассмотрим важную особенность придаточных дополнительных предложений (oraciones subordinadas de complemento), связанную с выражением эмоции (la emoción).
Особенность эта касается тех случаев, когда в главном и в придаточном предложении глагол стоит в одном и том же лице.
Например:
1) Я радуюсь, что завтра (я) буду с вами.
2) Ты расстроен, что (ты) не можешь прийти сейчас.
3) Она сердится, что (она) написала контрольную плохо.
Поскольку в первой части эмоция, хочется по привычке перевести вторую часть с использованием Subjuntivo, тогда бы у нас получились следующие фразы:Me alegro de que esté con vosotros mañana.
Estás triste de que no puedas venir ahora.
Ella se enfada de que haya escrito la prueba mal.
На самом деле такой перевод неправильный.
Если в главном и в придаточном предложениях использовано одно лицо, нужно поменять в наших фразах две вещи:
- Во-первых, в таких случаях убирается союз que между главным и придаточным предложениями, его просто не используют.
- Во-вторых, вместо глагола, который стоит в форме Subjuntivo в придаточном предложении, используется инфинитив.
1) Таким образом, первая фраза будет звучать так:
Я радуюсь, что завтра (я) буду с вами. - Me alegro de estar con vosotros mañana.
2) Вторая фраза:
Ты расстроен, что (ты) не можешь прийти сейчас. - Estás triste de no poder venir ahora.
3) Третью фразу рассмотрим поподробней.
Если бы лица не совпадали, мы бы использовали Pretérito Perfecto de Subjuntivo, форму haya escrito. На самом деле в этой форме в субхунтиво стоит только первая половина - глагол haber - форма haya, вторая часть - escrito - просто причастие, которое всегда неизменно в составных временах.
Как мы уже говорили выше, когда лица совпадают, мы должны поставить в инфинитив тот глагол, который обычно ставим в форму Subjuntivo, то есть в данном случае глагол haber.
Причастие останется неизменным.
В результате, от haya escrito у нас получается составной инфинитив:
Она сердится, что (она) написала контрольную плохо. - Ella se enfada de haber escrito la prueba mal.
Таким образом, в случаях, когда в главном и придаточном предложении совпадает лицо, действует следующая схема, одинаковая для плана Presente и плана Pasado:
* Если действие придаточного нацелено на будущее, используется простой инфинитив.
** Если действие придаточного происходит одновременно с действием главного предложения, тоже используется простой инфинитив.
*** Если действие придаточного уже произошло, используется составной инфинитив, то есть инфинитив глагола haber + причастие:
Местоимения.
Отдельное внимание нужно уделить употреблению местоимений в таких предложениях.
По правилам местоимений испанского языка, местоимения можно ставить:
1) перед формой глагола (te lo digo)
2) после инфинитива и слитно с ним (quiero decírtelo)
Поскольку, в таких предложениях во второй части используется инфинитив, местоимение можно ставить только после него и слитно с ним, особенно непривычно это кажется с составным инфинитивом:
Я рад, что увижу тебя завтра. - Me alegro de verte mañana.
Я рад, что вижу тебя каждый день. - Me alegro de verte cada día.
Я рад, что увидел тебя сегодня. - Me alegro de haberte visto hoy.
Будьте внимательны, такие особенности нередко встречаются в экзаменационных тестированиях.
¡ATENCIÓN!
Данное правило относится именно к случаю, когда в главном предложении стоит эмоция!
Если в главном предложении стоит сомнение, данное правило не работает.
Если в главном предложении стоит волеизъявление, использование инфинитива совпадает с русским языком, сравните:
1) Я хочу, чтобы ты это сделал. - в главном предложении глагол выражает волеизъявление, во второй части в русском языке глагол стоит в форме, значит, в испанском используем Modo Subjuntivo - Quiero que lo hagas.
2) Я хочу это сделать. - в главном предложении глагол снова выражает волеизъявление, во второй части в русском языке глагол стоит в инфинитиве, следовательно, в испанском также будет использован инфинитив - Quiero hacerlo.