Pretérito Imperfecto de Indicativo используется в тех случаях, когда нам нужно подчеркнуть:
- продолжительность каких-то действий в прошлом
- повторяемость каких-то действий в прошлом
Этому могут способствовать такие слова-маркеры, как:
cada (каждый) + период времени
cada día - каждый день, cada año - каждый год, cada vez - каждый раз и др.
todos (все) + периоды времени
todos los días - все дни, todas las noches - все ночи
siempre - всегда
Вот несколько примеров использования Pretérito Imperfecto de Indicativo с этими маркерами:
Jaimito siempre quería conducir el coche.
Хаймито всегда хотел водить машину.
Pero cada vez suspendía el examen teórico de conducir porque no le gustaba aprender las reglas aburridas.
Но каждый раз заваливал теоретический экзамен по вождению, потому что ему не нравилось учить скучные правила.
Por eso todos los días sus amigos le apodaban “el conductor del año”.
Поэтому его друзья все время называли его «водитель года».
Однако, главная сложность заключается в том, что не всегда совершенность или несовершенность действия в русском совпадает с совершенностью или несовершенностью действия в испанском. Ранее мы уже прошли два времени - Pretérito Perfecto Compuesto de Indicativo и Pretérito Indefinido (Perfecto Simple), теперь нам предстоит добавить к ним Imperfecto и научиться правильно их употреблять, не путая между собой.
Чтобы вспомнить эти времена, давайте возьмем глагол cantar и поставим в первую форму в каждом из этих времен. У нас получится:
Perfecto | Indefinido | Imperfecto |
he cantado - я спел - - - | canté - я спел - - - | cantaba - я пел |
Перевод с испанского на русский:
Кажется, что все просто - первые два времени выражают действия, отвечающие на вопрос "что сделал?" последнее Imperfecto - отвечает на вопрос "что делал?".
Тогда давайте зададим примерно один и тот же вопрос, но с разными временами:
¿Qué has hecho hoy?
¿Qué hiciste ayer?
¿Qué hacías todos los días?
Как обычно мы переводим такие вопросы?
¿Qué has hecho hoy? - Что ты делал сегодня?
¿Qué hiciste ayer? - Что ты делал вчера?
¿Qué hacías todos los días? - Что ты делал все эти дни?
Это классический пример, когда вид глагола в испанском и в русском не совпадает. Да, первые два вопроса можно было бы перевести более точно, сохранив совершенный вид:
¿Qué has hecho hoy? - Что ты сделал сегодня?
¿Qué hiciste ayer? - Что ты сделал вчера?
Это может зависеть и от контекста и от ситуации, однако, в большинстве случаев, общаясь друг с другом, нам привычней говорить в данном случае делал, а не сделал.
И при встрече мы скорее спросим "Что ты делал вчера?" а не "Что ты сделал вчера?".
Переводя с испанского на русский, мы можем делать это дословно, но если чувствуем, что это звучит непривычно или неестественно, меняем вид глагола с совершенного на несовершенный, в этом нам помогает наш опыт и знание собственного языка, поэтому в таком случае проблем обычно не возникает, мы просто переводим так, как лучше звучит.
Перевод с русского на испанский:
Однако, не менее важно научиться правильно переводить с русского на испанский, ведь когда мы начинаем говорить на иностранном языке, мы обычно знаем, что хотим сказать по-русски и просто это переводим. Главная сложность употребления Imperfecto заключается именно в переводе с русского на испанский, ведь очень часто бывает что действия, воспринимаемые в русском языке как несовершённые, в испанском являются уже совершёнными, законченными.
Возникает вопрос, можно ли как-то определить и систематизировать те случаи, когда при переводе с русского на испанский вид глагола меняется, а когда остается?
Да, такой способ есть.
1. Первое, что нужно запомнить, это то, что совершенный вид в русском языке всегда будет совершенным в испанском. Хотя бы в этом случае все совпадает.
Если в русском глагол отвечает на вопрос "что сделал?", значит, и в испанском он тоже будет отвечать на вопрос "что сделал?" и передаваться временами Pretérito Perfecto и Pretérito Indefinido (Perfecto Simple):
в русском: - - | в испанском | времена в испанском: |
что сделал? => | что сделал? | Perfecto / Indefinido |
Разницу между Perfecto и Indefinido на первых порах определяют при помощи маркеров:
Вот маркеры, характерные для Perfecto:
hoy - сегодня
este - этот
ya - уже
todavía - ещё
и т.д.
А это маркеры, использующиеся с Indefinido:
ayer - вчера
anteayer - позавчера
anoche - вчера вечером / ночью
pasado - прошлый
Мы обязательно рассмотрим подробней разницу между этими временами в следующем уроке.
Несовпадение с русским происходит именно тогда, когда глагол в русском языке отвечает на вопрос "что делал?". И здесь мы дошли до такого понятия как "временная рамка". Именно временная рамка переводит в испанском языке несовершенный вид глагола в совершенный:
в русском | в испанском | времена в испанском |
что делал? | нет временной рамки > что делал? есть временная рамка > что сделал? | Imperfecto Perfecto / Indefinido |
Давайте рассмотрим это на конкретных примерах. Возьмем такую фразу:
Хосе много работал.
Глагол «работать» стоит в прошедшем времени и отвечает на вопрос «что делал?», это означает продолжительность, никакого намека на окончание действия нет (иными словами, нет временной рамки), поэтому здесь мы используем несовершённое время, Imperfecto.
José trabajaba mucho.
В действительности так говорят, если в предложении не указывается на окончание этого действия. И стоит в нашем предложении появиться хотя бы намеку на то, что это действие закончилось, и глагол в испанском превращается из несовершенного вида в совершенный. Это и есть временная рамка, она ограничивает время действия, указывая на его законченность. Например, так:
Хосе работал до 8 вечера.
Теперь мы знаем, что он работал до 8, то есть, по-видимому, в 8 закончил.
В этом случае для испанца фраза будет звучать как «Хосе поработал до 8 вечера»:
работал временная рамка > поработал
то есть глагол переходит в совершенный вид и мы уже не можем использовать Imperfecto, нам придется использовать либо Perfecto Compuesto, либо Pretérito Indefinido.
Привычных нам маркеров нет. Если предположить, что речь идет о сегодня, можно перевести так:
José ha trabajado hasta las ocho de la noche.
Если же речь идет не о сегодняшнем дне, используем Indefinido:
José trabajó hasta las ocho de la noche.
Чтобы хорошо разобраться в теме, недостаточно научиться отличать только Imperfecto от других времен. Очень важно научиться различать все три времени между собой, поэтому следующее видео будет посвящено разнице между Perfecto и Indefinido. И уже после этого мы добавим Imperfecto и покажем нашу собственную схему, алгоритм, который позволяет легко выбирать нужное время из трех этих прошедших времен.