Знание согласования времён (concordancia de los tiempos) очень полезно при переводе из прямой речи (estilo directo) в косвенную (estilo indirecto).
В реальной жизни это чаще всего тот случай, когда мы пересказываем чьи-то слова.
В этой теме мы разберем пока только те случаи, когда действие главного предложения происходит в плане Presente.
Запомните!
Если в главном предложении стоит время плана Presente, при переводе прямой речи в косвенную, времена меняться не будут!
Например:
Ramón: “Soy mayordomo y trabajo en una casa grande”. - Я дворецкий и работаю в большом доме.
Переведём из прямой речи (estilo directo) в косвенную (estilo indirecto). Как и в русском языке прямая речь вводится союзом que - что, разделяющим главное предложение и придаточное.
В этом разделе мы рассматриваем лишь те случаи, когда главное предложение находится в плане Presente, то есть такое:
Ramón dice (Presente) que …- Рамон говорит, что ...
Ramón ha dicho (Perfecto) que … - Рамон сказал, что ...
Ramón dirá (Futuro) que ... - Рамон скажет, что ...
Поскольку в главном предложении стоит одно из этих времён, времена в придаточном останутся точно такие же, как в исходной фразе, то есть как в прямой речи.
Единственное, что изменится - это лицо:
soy (я есть) изменится на es (он есть),
trabajo (работаю) изменится на trabaja (работает)
Ramón dice/ha dicho/dirá que es mayordomo y trabaja en una casa grande.
Рамон говорит/сказал/скажет, что он дворецкий и работает в большом доме.
Ramón: "Hoy me he puesto el lazo porque celebramos una fiesta".
Сегодня я надел бабочку, потому что мы отмечаем праздник.
Переведем в косвенную речь (estilo indirecto).
Ramón dice/ha dicho/dirá que...
Возвратный глагол точно также нужно поставить в третье лицо:
me he puesto - я надел изменится на se ha puesto - он надел,
celebramos - мы отмечаем изменится на celebran - они отмечают:
Ramón dice/ha dicho/dirá que hoy se ha puesto un lazo porque ellos celebran una fiesta
Ramón: “Pronto vendrán los invitados”.
Скоро придут гости.
В данном случае не поменяется вообще ничего:
Ramón dice/ha dicho/dirá que pronto vendrán los invitados.
Ramón: “Antes siempre teníamos no menos de veinte invitados”.
Раньше у нас всегда было не меньше двадцати гостей.
Как видите, Рамон говорит про то, что было раньше и использует времена плана Pasado, однако мы уже говорили, что если главная фраза начинается в плане Presente - времена при переводе в косвенную речь не поменяются, изменится только лицо:
Ramón dice/ha dicho/dirá que antes siempre tenían no menos de veinte invitados.
Ramón: “Ayer hice una foto con mi amo”.
Вчера я сделал фото с моим хозяином.
Переводим в косвенную речь (estilo indirecto):
Ramón dice/ha dicho/dirá que ayer hizo una foto con su amo.
В последних двух примерах фразы состоят из времён двух разных планов.
Но это не нарушает правил, поскольку в обоих случаях использованы слова маркеры antes (раньше) и ayer (вчера), которые переключают нас с плана Presente на план Pasado, не противореча правилам испанской грамматики.
Для удобства приводим сводную таблицу с примерами из урока. В таблице приведены случаи, когда времена при переводе не меняются:
Прямая речь | Главное (Plan Presente) | Придаточное |
Soy mayordomo. - Я дворецкий. | ... es mayordomo. - Он дворецкий. | |
Me he puesto el lazo. - Я надел бабочку. | Dice que... Говорит, что... | ... se ha puesto el lazo. - Он надел бант. |
Pronto vendrán los invitados. - Скоро придут гости. | Ha dicho que... Сказал, что... | ... pronto vendrán los invitados. - скоро придут гости. |
Antes teníamos invitados. - Раньше у нас были гости. | Dirá que... Скажет, что... | ... antes tenían invitados. - раньше у них были гости. |
Ayer hice una foto. - Вчера я сделал фото. | ... ayer hizo una foto. - вчера он сделал фото. |