Теперь давайте поподробней поговорим о местоимениях le и les.
Если бы мы не знали контекста и увидели фразу:
Le gusta una chica.
Мы бы еще могли догадаться, что скорее всего, здесь написано
«ЕМУ нравится девушка.»
Но, если мы бы встретили такую фразу:
Le gusta cantar.
Как бы мы ее перевели?
gusta – нравится
cantar – петь
а вот le можно перевести и как «ему», и как «ей», и как «Вам»
То есть у нас есть три возможных варианта перевода:
Ему нравится петь.
Ей нравится петь.
Вам нравится петь.
В таких случаях испанцы используют предлог «а» и после него добавляют местоимение в именительном падеже, например, так:
Le gusta cantar a ella. Или
A ella le gusta cantar. – порядок слов не важен.
Вот в такой фразе петь нравится «ей» и другие варианты перевода исключаются.
Как сказать «Вам нравится петь»?
Нужно добавить A Usted
A Usted le gusta cantar. или
Le gusta cantar a Usted.
Ему нравится петь.
Le gusta cantar a él. или
A él le gusta cantar.
Почему «a él» не сливается здесь в al?
В данном случае él – не артикль, а местоимение. Оно пишется с ударением и не сливается с предлогами. С «а» и «de» сливается только артикль el.