I. Возвратные глаголы.
Как и в случае с Pretérito Perfecto, нужно запомнить, что в Pluscuamperfecto конструкция haber + причастие никогда ничем не разделяется, поэтому частичка “se” при спряжении возвратных глаголов выносится в самое начало конструкции:
me había ido - я ушёл
te habías ido - ты ушёл
se había ido - он (она, Вы) ушёл(а)
nos habíamos ido - мы ушли
os habíais ido - вы ушли
se habían ido - они ушли
Если нам нужно сделать возвратный глагол отрицательным, no ставится в начале всей конструкции:
no me había ido - я не ушёл
II. Ударения:
Причастие многих глаголов в испанском языке по правилу нужно писать с ударением.
Например:
leer (читать) - leído
oír (слышать) - oído
traer (приносить) - traído
и др.
Почему это так?
Давайте разберём любой из этих примеров.
leído - слово оканчивается на гласную, значит ударение должно ставиться на предпоследний слог.
Однако предпоследний слог состоит из двух гласных - это дифтонг - ei. Буква e сильная, i - слабая. Это значит, что если не поставить ударение над i, буква e перетянет его на себя и читаться будет leido, но в живой речи так не говорят, испанцы ставят ударение в этом слове на i.
Напомним:
сильными гласными считаются a, o, e
слабыми - i, u
Мы подробно проходили это в теме «правило ударения».
III. Слова маркеры.
Для того, чтобы использовать Pluscuamperfecto, не обязательно нужны маркеры.
Оно используется просто тогда, когда одно действие было раньше других в прошлом.
Например:
Jorge dijo que había comprado un coche. - Хорхе сказал, что купил себе машину.
Таким образом просто подчёркивается, что это не одновременные действия.
Вполне логично, что он сначала купил машину, а потом сказал об этом.
Однако есть ряд слов, которые подсказывают, что действия были не одновременными, спускают нас на одну ступень в прошлое.
Это слова:
ya - уже
Cuando vine, ellos ya habían comido. - Когда я пришёл, они уже поели.
todavía - ещё
Cuando vine, ellos todavía no habían comido. - Когда я пришёл, они ещё не поели.
antes de - до (antes de que - до того, как)
Ellos habían comido antes de mi llegada. - Они поели до моего прихода.
después de que - после того, как
Yo llegué después de que ellos habían comido. - Я пришёл после того, как они поели.
dos días (meses, años, etc.) antes de - за два дня (месяца, года, и т.д.) до
Él había comprado un sofá nuevo dos días antes de casarse. - Он купил новый диван за два дня до того, как пожениться.
tres semanas (meses, años, etc.) después de que - через три недели (месяца, года, и т.д.) после того, как
Ella encontró un trabajo nuevo una semana después de que se había mudado a esa ciudad. - Она нашла новую работу через неделю после того, как переехала в этот город.
Как видите, все эти маркеры очевидно означают неодновременность действий в прошлом, поэтому предполагают использование Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo.