Aunque

Части:
Части:
предыдущая

Aunque

Другие союзы

следующая

Упражнения:
Зарегистрируйтесь или в свою учётную запись, чтобы получить пробный доступ к упражнениям.
Palabras nuevas

Sin que

Sin que

Otras conjunciones

Construimos frases

Части:
предыдущая

Aunque

Другие союзы

следующая

Oraciones subordinadas de concesión.
Придаточные уступительные предложения.

Как следует из названия, они выражают уступку, указывают на что-то, что является препятствием для выполнения действия главного предложения

Встречается довольно много союзов, при помощи которых вводятся придаточные уступительные, вот некоторые из них:

a sabiendas de que - зная, что
así - хоть бы
aun a riesgo de que - хотя и рискуя тем, что
aun cuando ≈ aunque
aunque - хотя / даже если (бы)
bien que ≈ mal que - хотя (бы)
cualesquiera que - какие бы ни
cualquiera que - какой(ая) бы ни
cuandoquiera que - когда бы ни
dondequiera que - где бы ни
pese a que ≈ a pesar de que - несмотря на
por (muy) + adjetivo que - какой бы + прилагательное + ни
por (muy) + adverbio que - какой бы + наречие + ни
por mucho que - сколько бы ни
quienesquiera que - кто бы ни (мн. ч.)
quienquiera que - кто бы ни (ед. ч.)
si bien - хотя
siquiera - хотя бы
y mira que ≈ y eso que - и это притом, что
 

Разбор этой темы мы начнем с союза aunque, поскольку он является одним из самых распространенных.
Как можно догадаться, главная сложность этого союза для изучающих испанский состоит в правильном выборе наклонений - Indicativo или Subjuntivo.

На самом деле, все довольно просто.  У этого союза есть три основных перевода:

хотя

даже если

даже если бы


В тех случаях, когда мы подразумеваем "хотя", используется Indicativo.

В остальных двух случаях - всегда Subjuntivo:

хотя -> Indicativo

даже если -> Subjuntivo

даже если бы -> Subjuntivo

 

Примеры:

Хотя я тут живу, я не знаком со всеми соседями.

Во фразе стоит "хотя", используем Indicativo:

Aunque vivo aquí, no conozco a todos los vecinos.
 

Также работает и при обратном переводе - если мы встречаем времена Indicativo после aunque, нужно переводить его как "хотя". Например, попалась нам фраза:

Aunque no crees en papá Noel, pienso que podremos ser amigos.

Глагол creer стоит в Presente de Indicativo, значит, переводим aunque как "хотя":

Хотя ты не веришь в деда Мороза, я думаю, мы сможем дружить.


В тех случаях, когда подразумевается даже если, употребляется Subjuntivo.
Для передачи нацеленности на будущее или настоящее используем Presente de Subjuntivo:

Примеры:

Aunque me escriban mañana, no les contestaré.
Даже если они напишут мне завтра, я им не отвечу.

Aunque sea italiano, no lo parece.
Даже если он итальянец, не похож.

 

Если действие происходит в прошлом, ставим Pretérito Perfecto de Subjuntivo.


Aunque te hayan comido, todavía tienes dos salidas, hay que ser siempre optimista, Gabriel.
Даже если тебя съели, у тебя все ещё есть два выхода, нужно всегда быть оптимистом, Габриэль.


Последний вариант перевода aunque - даже если бы. Здесь речь идёт о чём-то нереальном, а в испанском в таких случаях используются времена Subjuntivo из плана Pasado. Для передачи нацеленности на будущее и настоящее используем Imperfecto de Subjuntivo.

Когда действие происходит в прошлом относительно момента говорения, используется Pluscuamperfecto de Subjuntivo.


Примеры:

Aunque me lo ofrecieran mañana, no lo aceptaría.

Даже если бы мне предложили это завтра, я бы не согласился.


Aunque me lo ofrecieran ahora mismo, no lo aceptaría.

Даже если бы мне предложили это прямо сейчас, я бы не согласился.


Aunque me lo hubieran ofrecido ayer, no lo habría aceptado.

Даже если бы мне вчера это предложили, я бы не согласился.

 

Остальные союзы мы рассмотрим подробней в следующей части урока.

Автор урока: Никита Луч
O занятиях с нами можно узнать здесь
Наши контакты здесь
Упражнения:
Зарегистрируйтесь или в свою учётную запись, чтобы получить пробный доступ к упражнениям.
Palabras nuevas

Sin que

Sin que

Otras conjunciones

Construimos frases

Части:
предыдущая

Aunque

Другие союзы

следующая