Venir-llegar, traer-llevar

Части:
Части:
предыдущая

Двойное отрицание в испанском

Lo y esto - diferencia

Самостоятельное употребление глагола haber

Venir-llegar, traer-llevar

Rompecabezas

следующая

Упражнения:
Зарегистрируйтесь или в свою учётную запись, чтобы получить пробный доступ к упражнениям.
¿Venir o llegar? ¿Traer o llevar?

Части:
предыдущая

Двойное отрицание в испанском

Lo y esto - diferencia

Самостоятельное употребление глагола haber

Venir-llegar, traer-llevar

Rompecabezas

следующая

Venir - llegar и traer - llevar.

Иногда эти глаголы путают из-за похожести их перевода на русский.

I. venir и llegar.
Оба глагола переводятся как приходить, приезжать, прибывать.

При употреблении этих глаголов, всё зависит от говорящего. Если кто-то приезжает к говорящему или в место, где находится говорящий, используется глагол venir
говорящий <к говорящему venir 

Hoy han venido los invitados. - Сегодня пришли гости.


Если кто-то приезжает в обратном от говорящего направлении, используется глагол llegar: 
говорящий от говорящего> llegar 

Llegaré a tu casa a las ocho. - Я приду к тебе домой в восемь.


Если действие происходит, не связанно с говорящим, например, кто-то приходит из одной точки в другую, а говорящий находится в стороне от этого, тогда тоже используется глагол llegar:

José llega de su casa al colegio cada día. - Хосе приходит из дома в школу каждый день.

Здесь тоже есть свои тонкости.
Представим себе, что человек живет в Барселоне и говорит:
- Я приеду в Мадрид в субботу. 

Используем глагол llegar, поскольку человек не находится в Мадриде. Получится:

El sábado llegaré a Madrid. - Я приеду в Мадрид в субботу. 

После этого сразу же человек говорит:
- А в воскресенье я уже приеду в Барселону. 

С одной стороны он приедет в Барселону из Мадрида, то есть, на тот момент он не будет находиться в Барселоне.
Но с другой стороны, поскольку он сейчас находится в Барселоне и говорит, что приедет в Барселону, выходит, что он приедет в то место, где сейчас находится, то есть, действие ориентировано в сторону говорящего. Поэтому в данном случае используется глагол venir:

Y el domingo ya vendré a Barcelona. - А в воскресенье я уже приеду в Барселону. 


II. traer и llevar
Глаголы traer и llevar имеют аналогичную разницу.
traer означает приносить или привозить в направлении к говорящему.
llevar - приносить, привозить, нести во всех остальных направлениях.

Winny de Puh dice a una abeja: - ¿A dónde llevas la miel? - Куда ты несёшь (действие ориентировано не в сторону говорящего) мёд? 
La abeja: - A nuestro almacén. - К нам на склад.
Winny: - ¿Me traes un poco? - Принесёшь (в сторону говорящего) мне немного?
La abeja: - Vale. - Ладно.



Автор урока: Никита Луч
O занятиях с нами можно узнать здесь
Упражнения:
Зарегистрируйтесь или в свою учётную запись, чтобы получить пробный доступ к упражнениям.
¿Venir o llegar? ¿Traer o llevar?

Части:
предыдущая

Двойное отрицание в испанском

Lo y esto - diferencia

Самостоятельное употребление глагола haber

Venir-llegar, traer-llevar

Rompecabezas

следующая