Некоторые особенности.
Для удобства, еще раз приводим табличку с местоимениями:
Дательный падеж: - - - me - мне | Винительный падеж: me - меня |
I. Первое:
Первое - местоимения должны крепиться к тому глаголу, к которому относятся по смыслу:
Las canciónes me gusta cantar a Carmen. - Песни мне нравится петь Кармен.
И прямое, и косвенное дополнения будут дублироваться.
Здесь два глагола - gusta cantar.
Обычно в таких случаях мы можем поставить местоимения до глагола в форме (gusta) или после глагола в инфинитиве (cantar), если это не изменит смысл предложения.
Однако в этой фразе разные дополнения относятся по смыслу к разным глаголам. Местоимение me - мне относится к глаголу gustar - нравиться, а два других дополнения - что? - песни (их => las) и кому? - Кармен (ей => le) - относятся к глаголу петь - cantar.
петь песни Кармен - петь ей их => le las => se las
Поэтому в таких случаях местоимения крепятся каждое к тому глаголу, к которому относятся по смыслу:
Las canciónes me gusta cantárselas a Carmen.
II. Второе:
Перед одушевленными объектами в винительном падеже нужно обязательно ставить предлог a.
Сравните:
Veo un coche. - Я вижу машину.
Veo a Mónica. - Я вижу Монику.
Возьмем фразу посложнее:
A Monica he visto hoy por la mañana. - Монику я видел сегодня утром.
A Monica - прямое дополнение, значит, дублировать нужно соответствующим местоимением винительного падежа - la:
A Monica la he visto hoy por la mañana.
III. Третье.
Не всегда в испанском языке всё совпадает с русским, поэтому иногда в текстах нам могут встречаться примеры, отклоняющиеся от привычной нам схемы.
- ¿Cómo está Marta? - Как дела у Марты?
- A Marta siempre ayuda Elviro por eso está bien. - Марте всегда помогает Эльвиро, поэтому у неё всё хорошо.
В русском языке Марте - дательный падеж, потому что отвечает на вопрос кому? Это косвенное дополнение.
Однако в испанском это не так, глагол ayudar требует после себя использование прямого дополнения и не используется с косвенным дополнением.
Это означает, что в данном конкретном случае a Marta является прямым дополнением, поэтому мы используем соответствующее местоимение винительного падежа - женский род единственное число - её - la.
Правильно будет так:
A Marta siempre la ayuda Elviro por eso está bien.
Из часто встречающихся глаголов, похоже используется глагол llamar - звать, звонить.
Он также используется с винительным падежом.
Испанцы говорят не я звоню ей, а я звоню её - la llamo.
С глаголом pedir - просить ситуация обратная:
Pido a mi hermana preparar el café. - Я прошу мою сестру приготовить кофе.
В русском это винительный падеж - кого? - мою сестру, но в испанском это косвенное дополнение, что-то вроде того - «обращаюсь с просьбой» к кому? - к сестре, дублируется местоимением дательного падежа:
Le pido a mi hermana preparar el café.
В дальнейшем Вам могут встречаться и другие случаи, когда прямое дополнение в русском языке может не являться таковым в испанском.
Но таких фраз не очень много и с практикой они Вам запомнятся. Не бойтесь ошибаться, ведь в таких случаях даже носители не всегда могут точно сказать, каким местоимением дублировать дополнение.