Разница между aquí / acá / ahí / allí / allá:
Для начала разберем разницу между aquí, ahí, allí, все зависит от позиции относительно говорящего (по своей идее аналогично разнице между este, ese, aquel - об этом можно почитать здесь):
aquí - здесь, близко к говорящему
ahí - там, далеко от говорящего, но близко к собеседнику
allí - там, далеко от обоих - как от говорящего, так от собеседника
Ejemplo (aquí):
Juan: ¿Dónde nos encontramos? - Хуан: Где мы встречаемся?
Luisa: Aquí, cerca de mi casa, ¿vale? - Луиза: Здесь, около моего дома, хорошо?
Ejemplo (ahí):
Juan: ¿Dónde nos encontramos? - Хуан: Где мы встречаемся?
Luisa: Ahí, cerca de tu casa, ¿vale? - Луиза: Там, около твоего дома, хорошо?
Ejemplo (allí):
Juan: ¿Dónde nos encontramos? - Хуан: Где мы встречаемся?
Luisa: Allí, en el centro como siempre, ¿vale? - Луиза: Там, в центре, как всегда, хорошо?
Теперь рассмотрим различия aquí - acá и allí - allá:
aquí - acá - здесь
Немало носителей убеждены, что эти два слова являются синонимами, однако есть некоторые моменты, в которых они сходятся:
1) aquí больше употребляется в Испании, acá больше в некоторых странах Латинской Америки (например, в Аргентине)
2) в некоторых странах aquí означает более конкретное место "здесь", а acá - более общее, легче понять это на примерах:
Vivo aquí, en esta casa. - Я живу здесь, в этом доме. (конкретное место - здесь, в доме)
Acá mucha gente anda en bicis. - Здесь многие люди ездят на велосипедах. (общее место, имеется в виду какой-то район, область, город или даже страна, а не конкретное небольшое место)
Примерно те же различия имеют слова allí - allá - там:
Ahora voy a la tienda, allí voy a comprar el regalo para Marta. - Я сейчас еду в магазин, там я куплю подарок Марте. (конкретное место - там, в магазине)
Ayer volví de Egipto, allá nadie habla español. - Я вчера вернулся из Египта, там никто не говорит по-испански. (общее место - там вообще, в стране, а не в конкретном месте)