Возвратные глаголы в русском и в испанском не всегда совпадают.
В этом разделе посмотрим случаи, когда глаголы являются возвратными в русском языке, но не являются таковыми в испанском и наоборот. А заодно рассмотрим, как может поменяться перевод некоторых глаголов, когда они становятся возвратными.
I. Когда глагол в русском возвратный, а в испанском нет:
Такое нередко случается, поэтому переводить нужно внимательно, например:
Muchas cosas han cambiado aquí ultimamente.
Многие вещи поменялись здесь в последнее время.
Manolo vuelve del trabajo a las ocho.
Маноло возвращается с работы в восемь.
Pueden suceder varias cosas.
Могут случиться разные вещи.
He soñado con Leticia.
Мне снилась Летиция.
Конечно, это не единственные глаголы, возвратность которых не совпадает в русском и испанском, но с опытом и практикой к этому можно привыкнуть.
II. Когда глагол в испанском возвратный, а в русском нет.
Примеры таких глаголов во фразах:
¿Cómo te llamas?
Как тебя зовут? (досл. как ты зовёшься)
Ya me voy.
Я уже ухожу.
Él se limpia los dientes dos veces al día.
Он чистит зубы дважды в день.
¡Oferta del día! ¡Si compras un calcetín, te llevas el otro gratis!
Предложение дня! Если покупаешь носок, второй забираешь (уносишь) бесплатно!
III. Случаи, когда глагол, становясь возвратным, меняет свой перевод и смысл:
Вот еще список некоторых глаголов, которые меняют свой перевод, если становятся возвратными: