Возвратные глаголы в русском и в испанском не всегда совпадают.

В этом разделе посмотрим случаи, когда глаголы являются возвратными в русском языки, но не являются таковыми в испанском и наоборот. А заодно рассмотрим, как может поменяться перевод некоторых глаголов, когда они становятся возвратными.

I. Когда глагол в русском возвратный, а в испанском нет:

Такое нередко случается, поэтому переводить нужно внимательно, например:

Muchas cosas han cambiado aquí ultimamente. 
Многие вещи поменялись здесь в последнее время.

Manolo vuelve del trabajo a las ocho. 
Маноло возвращается с работы в восемь.

Pueden suceder varias cosas.
Могут случиться разные вещи.

He soñado con Leticia.
Мне снилась Летиция.

Конечно, это не единственные глаголы, возвратность которых не совпадает в русском и испанском, но с опытом и практикой к этому можно привыкнуть.

 

II. Когда глагол в испанском возвратный, а в русском нет.

Примеры таких глаголов во фразах:

¿Cómo te llamas?
Как тебя зовут? (досл. как ты зовёшься)

Ya me voy.
Я уже ухожу.

Él se limpia los dientes dos veces al día.
Он чистит зубы дважды в день.

¡Oferta del día! ¡Si compras un calcetín, te llevas el otro gratis!
Предложение дня! Если покупаешь носок, второй забираешь (уносишь) бесплатно!

 

III. Случаи, когда глагол, становясь возвратным, меняет свой перевод и смысл:

Вот еще список некоторых глаголов, которые меняют свой перевод, если становятся возвратными:

Автор урока: Никита Луч
O занятиях с нами можно узнать здесь